تبليغاتX
حرف دل (دوبله، انیمیشن و دل نوشته ها)
هرچه می خواهد دل تنگت بگو
به دلیل زیاد شدن تعداد نظرات، بخش سوم هم راه افتاد. برای دسترسی به "بخش اول" این پست به اینجا و "بخش دوم" به اینجا مراجعه کنید.

نکته: این یه پست ثابته و همیشه در صفحه اول نمایش داده میشه، برای خوندن مطالب جدیدتر به پستهای زیر رجوع کنید.

+ نوشته شده در  دوشنبه چهارم اردیبهشت 1391ساعت   توسط مسعود  | 

"عکس از علی خلیلی آنتی حاشیه"

لطفا "ادامه مطلب" رو دریابید:


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  چهارشنبه بیستم اردیبهشت 1391ساعت   توسط مسعود  | 

 حامد عزیزی بدون شک طی چند سال گذشته در زمینه دوبله انیمیشن همواره یکی از مطرح ترین نامها بوده. و مطمئنا اکثریت قریب به اتفاق مخاطبای ایرانی حتی اگه خودش رو هم نشناسن از گویندگی بی نظیرش در انیمیشن پاندای کنگفوکار کلی لذت بردند. این مرد خوش صدا به غیر از پاندا در دهها انیمیشن دیگه هم گویندگی کرده و خاطرات و لحظات خوش زیادی رو برای ما رقم زده. که چندتا از معروفترین نقشهاش (به غیر از پاندا) عبارتند از:

اسکار (شیرشاه)، هورتون، گارفیلد، الکس (ماداگاسکار ۲)، بوگ (فصل شکار)، خرگوش (مسابقه خرگوش و لاک پشت)، رئیس جمهور (هیولاها علیه بیگانگان)، خوک (رئیس مزرعه)، گرو (من عنق)، مترومن (کله کدو)، لاک پشت (آنسوی پرچین)، لیانچو یا رستم (!) (شکارچیان اژدها)، باز لایتیر (داستان اسباب بازی) و ....

که تو پوستر بالا، عکس همگی این کاراکترها رو همینطور قطاری واستون ردیف کردم.

این مصاحبه (یا بهتره بگم گپ و گفت)، حاوی نکاتیه که میتونه برای خیلی از دوبله دوستان، مفید، جالب و آموزنده باشه.

ضمنا به دلیل طولانی بودن و به خاطر اینکه زیاد خسته کننده نشه، مصاحبه رو به دو سه قسمت تقسیم کردم که قسمت اولش رو میتونید در "ادامه مطلب" بخونید:


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  یکشنبه دهم اردیبهشت 1391ساعت   توسط مسعود  | 

بعد از اینکه موسسه قرن 21 به "شیک ترین حالت ممکن" انیمیشن تن تن رو با کیفیت پرده ای به جای کیفیت DVD تا ته در پاچه مبارک خریداران فرو نمود، اینبار چشممون به جمال شاهکار "تصویر دنیای هنر" نیز روشن شد.

اسمورفها ۲ !!!!!!!!!

اول پیش خودم فکر کردم این "کفار هنرمند فرنگی" چقدر تیز و بز شدن و هنوز ساخت یکش تموم نشده دوش رو هم ساختن! اما بعد با گشت و گذاری در شبکه های مجازی فهمیدم که قسمت دوش تازه قراره یکی دو سال دیگه عرضه بشه! و با گشت و گذاری بیشتر و خوندن اظهارات خریداران مالباخته متوجه شدم که این اسمارفها، نه تنها مثل عکس روی جلدش سه بعدی نیست، بلکه مجموعه ای از انیمیشنای کوتاه دو بعدی اسمارفیه که سالها قبل ساخته شدن!

چیزی که مسلمه اینه که موسسه مذکور با توجه به فروش نسبتا موفق فیلم اسمارفها قصد داشته تا تنور داغه نون رو بچسبونه و این کار رو به عنوان اسمورفها ۲ (با عکسی سه بعدی) تو پاچه گشاد ملت فرو کنه!

تازه اگرم بهشون زنگ بزنی و اعتراض کنی میگن این مال "پخش دنیای هنره" ولی ما "تصویر دنیای هنریم" و با اونا فرق داریم!

اونا بعد از ظهریا بودن!!!!

من نمیدونم پس عنوان "تصویر دنیای هنر" و اون TDH معروفی که پشت جلدشه چه نقشی بازی می کنه این وسط؟

توک خروس رو باور کنیم یا نیش مارمولک سواحل هوشیمیتسو رو؟

از اونها گناهکارتر اون مسئولان محترمی (!) هستن که اجازه دادن این انیمیشنهای کوتاه دو بعدی با اسم اسمورفها ۲ و در حالی که به عکسی از فیلم سه بعدیش بر روی جلد مزین شده، توزیع بشه.

حتما سال دیگه که اسمارفها 2 اومد اسمشو تو ایران میذارن اسمارفها 3 !!!!!!!!!

البته میدونم اینبارم مثل قضیه تن تن کسی ککش هم نمی گزه و آب از آب تکون نمیخوره ولی اگه اینا رو نگم غمباد میگیرم.

و میدونم فوق آخرش مثل "تن تن" میان میگن هروقت اسمارفها ۲ واقعی اومد، مردم میتونن بیان اینو با اون عوض کنن [ماست مالی]!!!!

البته اطلاع دارم که مسئولان محترم با "همتی عالی" و "عزمی متعالی" انیمیشن پرده ای تن تن رو از کل سطح کشور جمع آوری کردن و هرکسم که اونو خریده بود رفتن در خونه اش و یدونه کیفیت آینه شو بهش دادن و کلی هم ازش عذرخواهی کردن!

باور ندارید؟!..... حق دارید!

ظاهرا مسئولان بعضی از مؤسسات قصد دارن با اینگونه کلاهبرداریهای شیک، سرقتهای فرهنگی مردم (کپی غیرمجاز) رو، که کمرشونو شیکونده، به نوعی تلافی کنن!!!

عجب شیر تو شیریه اینجااااااااااا.........

همه مون به هم میایم!

+ نوشته شده در  دوشنبه چهارم اردیبهشت 1391ساعت   توسط مسعود  | 

به جرأت میتونم بگم که شکرستان و کلاه قرمزی، تنهای برنامه های قابل دیدن تلویزیون در ایام عید بودند و من مدتی بود که دنبال بهونه ای میگشتم تا در مورد این کارتون زیبای ایرانی مطلب بنویسم و امروز اون بهونه رو پیدا کردم. چه بهونه ای بهتر از تولد مدیر دوبلاژ موفق این کارتون یعنی:

خانم شوکت حجت

یکی از بهترین تیپ گوها و پسربچه گوهای انیمیشنی

از جمله ایشی زاکی در "فوتبالیستها"، سگارو در "سفرهای کومان"، نیکو در "دور دنیا در هشتاد روز" و دهها و شایدم صدها نقش به یاد موندنی دیگه.

که کارهای موفق زیادی رو هم مدیریت کردن از جمله کارتون بسیار تووووپ "مشاهیر ایران" که چند سال پیش از تلویزیون پخش میشد و من عاشقش بودم.

ضمن عرض تبریک تولد، یه خسته نباشید جانانه هم به ایشون میگم بابت مدیریت این دو اثر واقعا فاخر.

همونطور که میدونید کارتون شکرستان یه کارتون ایرانیه که حکایت کننده داستانها و مثلهای قدیمی ایرانی به زبان امروزیه. اهالی "شکرستان" و ظاهر این شهر و خونه هاش و لباس مردمانش، تداعی کننده ایران قدیمه ولی در تناقضی جالب، اونا از تکنولوژی امروزی مثل موبایل، کامپیوتر، هواپیما، اتومبیل و غیره هم استفاده میکنن که همین مسأله به علاوه دیالوگهای امروزی و موضوعاتی که مربوط به مسائل روز ایران میشه جذابیت کار رو صد چندان کرده (مثل قسمتی که آقا دزده داشت دنبال کار میگشت و یا چند تا قسمت دیگه ای که تو ایام عید پخش شد).

سازندگان این انیمیشن، در لابلای صحنه های کمدی و دیالوگهای طنزش، از ذکر نکات اخلاقی و پندآموز هم غافل نشدن. و مجموع این ویژگیها باعث شده که تمام گروههای سنی، عاشقش بشن. البته طبق گفته سازندگانش، اصلا این کارتون برای قشر بزرگسال ساخته شده و از اول هم قرار نبود در لابلای برنامه های کودک پخش بشه ولی می بینیم که خیلی از بچه ها هم به همراه بزرگترا باهاش ارتباط برقرار کردن و دوستش دارن.

واقعا باید به بابک نظری کارگردان این انیمیشن و دیگر عواملش دست مریزاد گفت. ایول الله داره کارشون.

اما بدون شک یکی از مسائلی که باعث موفقیت ویژه این کارتون ایرانی شده، صدا گذاری یا دوبله محشرشه. مجموعه گویندگان حرفه ای ای که توی این کار حضور دارن با مدیریت خانم حجت، واقعا سنگ تموم گذاشتن.

گویندگانی مثل : علیرضا شایگان، اکبر منانی، جواد پزشکیان، تورج نصر، علیرضا جاوید نیا، نرگس فولادوند، فرانک رفیعی، اردشیر منظم، سعید شیخ زاده، ابراهیم شفیعی و .........

و آمااااااااااااااااااااا

گل سرسبد گویندگان این کار کسی نیست جز راوی شیرین بیانش یعنی:

استاد مرتضی احمدی

عاششششششششقشم!

جیگر منه، نفسه، عشقه، هرچی بگم کم گفتم...........

اگه چهار ساعتم پای حرفاش بشینم از صدای گرمش و لحن شیرینش خسته نمیشم.

یه هنرمند خاکی به تمام معنا. من که اصلا فکر میکنم یکی از اعضای خانوادمه.

کسی که سالها پیش قصه های شیرین ایرانی مثل "حسن کچل" رو برای پدرا و پدربزرگای ما روایت میکرد و حالا بعد از گذشت سالها راوی قصه های شکرستانی برای ما و بچه هامونه.

کسی که روباه مکار پینوکیو رو به یکی از دوست داشتنی ترین و خاطره انگیزترین شخصیتهای دوران کودکیمون تبدیل کرد.

خدا حالا حالاها زنده و سرحال نگهش داره.

جالبه بدونید که انیمیشن شکرستان در حدود ۱۸۰ شخصیت اصلی و فرعی داره که همگی واسه خودشون دارای شناسنامه و هویت مستقلی ان. شخصیتهایی مثل شعبون، رمضون، اسکندر، ننه قمر، آقا دزده، عمو نوروز، بهادر، زهره، خواجه فرزان، خواجه الماس و ......

 نکته دیگه اینکه بعد از موفقیت چشمگیر این کارتون ایرانی، عروسکهایی از شخصیتهای اصلی این انیمیشن هم ساخته شدن و همچنین وسایل جانبی مثل لیوانهای تزئینی، ساکهای دستی و دیگر اقلام تبلیغاتی هم با طرحهایی از شیکرستون به چرخه توزیع اضافه شدن.

ضمن اینکه تو خبرها خوندم بازی کامپیوتریشم داره ساخته میشه.

اینم از عروسک بچه قنداقی تخسی که خانم حجت به جاش حرف میزنه (اسکندر)!

 همیشه از چیزای این مدلی خوشم اومده،

ساده و در عین حال زیبا،

مثل شکرستان


به روز رسانی

چه می کنه این راوی!

از دوستان هرکس این تمبرا رو میخواد با راوی در تماس باشه.

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و هشتم فروردین 1391ساعت   توسط مسعود  | 

ببار ای آسمان.....

ببار.......

هوای شهرم خاکستری است......

آخ چه حالی میده یکی از اینا بخوره تو سرت همچین زپلشک (!) پخش زمین شی!

یعنی لِه لِه میشی.....

آی قیافه داغونت اون موقع دیدن داره هاااااااا......

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و هفتم فروردین 1391ساعت   توسط مسعود  | 

با ترجمه من

 مدیریت دوبلاژ علی باقرلی

و گویندگی: حامد عزیزی، اشکان صادقی، مریم باقری، مانیا احمدی، ارسلان جولایی، علی باقرلی و ....

محصول مشترکی از: فرانسه، هلند، سوییس و بلژیک

نامزد دریافت جایزه بهترین انیمیشن سال در اسکار  ۲۰۱۲ و جشنواره های زیر:

European Film Awards 2011 

Annie Awards 2012

2011 César Awards, France

منبع خبر

نکته: دیدن این کارتون برای افراد زیر ۱۵ سال ممنوع شده!

چرا؟ چرا؟؟؟؟؟؟ چرا؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

نه واقعا چراااااااااااااااااااااااااا؟؟؟؟؟؟؟

+ نوشته شده در  شنبه نوزدهم فروردین 1391ساعت   توسط مسعود  | 

سال ۲۰۱۱ انیمیشنها و فیلم-انیمیشنهای مطرح زیادی به بازار اومدن ولی فقط تعداد کمی از اونا تونستن نظر منو جلب کنن، حالا یا من کودک درونم دیگه داره بزرگ میشه و یا انیمیشن سازان هالیوودی و فرنگی، کاراشون داره کلیشه ای میشه.

توی اکثر انیمیشنا، یه کاراکتر خیلی بد و منفی و شر وجود داره و یه کاراکتر کاملا خوب و مثبت و معصوم. که اون آدم بده یه ریز میخواد چوب لای چرخ آدم خوبه بذاره و همش در حال کرم ریختنه. یا اینکه آدم بده میخواد تمام دنیا رو نابود کنه و یا تمام موجوداتشو تحت کنترل خودش دربیاره. در آخر هم مثل همیشه خیر بر شر پیروز میشه و آدم خوبه، که همیشه ی خدا یه آمریکاییه (!)، تمام دنیا رو نجات میده و این پایان کار رو میشه به راحتی از اول فیلم حدس زد.

آدم بده ها هم اکثرا شخصیتهایی هستن که تو بچگی باهاشون بدرفتاری شده و عقده ای شدن و حالا میخوان از تمان دنیا انتقام بگیرن.

یا اینکه حیوونای یه شهر (به دلیل سد ساختن آدما) از بی آبی دارن سقط میشن و یه قهرمان میره واسشون آب پیدا میکنه (از این داستان تا حالا ۲۵۰۰ تا انیمیشن ساخته شده)!!!

و یا اینکه یه کاراکتری که در اول فیلم دست و پا چلفتیه و همه مسخره اش میکنن، بر اثر یه سری اتفاقات خودجوش (!) اعتماد به نفس پیدا میکنه و در آخر فیلم، یه کار قهرمانانه انجام میده.......

من امسال فقط از دو سه تا انیمیشن خوشم اومد، اولیش ماشینها ۲ بود که به دلیل فضای بسیار جدیدش (که در اون حیوونا یا آدما قهرمان داستان نبودن) و تا حد زیادی غیرقابل پیش بینی بودن و هیجان انگیز بودنش ازش خیلی خوشم اومد.

ریو رو به دلیل فضا و داستان بسیار شادش خیلی دوست دارم (البته نسخه سانسور نشده اش رو) و اینکه قهرمان غیر کلیشه ایش یه طوطیه و منم که عاشق طوطیا و پرنده هام و داستانش هم داستان جدیدی بود و فضای جدیدی داشت و کلا همه چیش بیست بود.

از انیمیشن مریخیها مامان میخوان هم خیلی خوشم اومد چون احساس خاصی بهم میده و فیلمنامه قوی ای داره.

از فیلم هاپ نیز دوستم آمد. هرچند داستان تکراری ای داره ولی به دلیل فضای شادش و اون جوجه ها و حرکات موزونشون، خیلی دوست داشتنیه.

رنگو انیمیشن فوق العاده ایه و من چند بار دیدمش ولی به دلیل داستان بسیار بسیار بسیار کلیشه ای و تکراریش، تو لیست تاپ فور (!) من قرار نمیگیره.

در مرحله بعد انیمیشنایی مثل خوش قدم ۲، آلوین و سنجابها ۳ و هیولایی در پاریس قرار میگیرن که هرچند نامبر وان (بابا اینگیلیش!) نیستن ولی ارزش یه بار دیدنو دارن.

خوش قدم ۲ به پای قسمت اولش نمیرسه ولی باز هم به دلیل فضای شادش و اینکه من عاشق پنگوئنام، نسبتا ازش خوشم اومد، ضمن اینکه با یکی از کاراکترای جدیدیش (میگو) هم خیلی حال کردم.

آلوین و سنجابها ۳ هم فیلم آنچنانی ای نیست ولی به دلیل وجود شیش تا سنجاب گوگولی مامانی و فضایی شاد و پر از رقص و آواز، دیدنش خالی از لطف نیست. کلا این دوتا از خیلی از انیمیشنای ۲۰۱۱ بهترن.

ضمنا اگه میخواید این دوتا کار رو ببینید توصیه من اینه که اصلا منتظر دوبله شون نباشید چون این دوتا انیمیشن، پر از رقص و آوازن و قطعا زیر تیغ تیز جلادان سانسورچی سلاخی خواهند شد و حداقل نصف فیلم رو میبرن.

لینک دانلود خوش قدم 2


لینک دانلود آلوین و سنجابها 3

در مورد ترجمه عنوان این قسمت آلوین و سنجابها، یه جا دیدم که از "به گل نشستن کشتی" استفاده کرده بودن ولی اینا کشتیشون به گل نمیشینه، بلکه خودشون از کشتی پرت میشن بیرون و فکر کنم "خرابکاری سنجابی" معادل خوبی برای عنوان این قسمت (Chipwrecked) باشه.

هیولایی در پاریس هم یه انیمیشن درجه یک نیست ولی به یه بار دیدنش می ارزه و به نظر من با یه دوبله سرحال، میتونه یکی از کاندیداهای جشنواره دوبله ای امسال ما باشه چون قابلیتشو داره؛ فقط حیف که تمام آوازاشو سانسور میکنن!

و آما بعد:

فیلم ماپتها و کارتون سه بعدی تن تن رو اصلا بهتون پیشنهاد نمیکنم ببینید (البته برای اونایی که تا حالا ندیدن میگم) چون فوق العاده تخیلی و بیخودن، نخسوزا ماپتها. البته تن تن دوبله خوبی داره.

اسمارفها هم بد نبود ولی به نظر من بیشتر به درد گروه سنی زیر ۱۸ سال میخوره.

گربه چکمه پوش انیمیشنی بود که با دیدنش خیلی تو ذوقم خورد و اصلا نفهمیدم چرا برای اسکار نامزدش کردن!!! فوق العاده چرت و بیمزه بود.

پاندا ۲ هم بد نبود ولی اصلا و ابدا به گرد پای پاندا ۱ نمیرسه.

شنل قرمزی ۲ چرت ترین انیمیشنی بود که امسال دیدم و نومئو و ژولیت هم دست کمی از اون نداشت!

انیمیشن تِکِن (انتقام خون) رو هم (که به پیشنهاد یکی از دوستان و به یاد بازی معروف تکن که در عنفوان نوجوانی بازی میکردیم) دیدم، مزخرف اندر مزخرف بود!

البته از انیمیشنای مطرح ۲۰۱۱ دوتا رو هنوز ندیدم: یکی کریسمس آرتور و دیگری "چیکو و ریتا" که این دومی نامزد اسکار هم شد.

و آما از انیمیشنایی که خودم ترجمه کردم یکی از "گربه ای در پاریس" خیلی خوشم اومد. البته این کارتون مسلما از نظر گرافیک و تصویر، به پای انیمیشنای بالا نمیرسه ولی داستان غیر کلیشه ای و غیرقابل پیش بینیش، آدمو تا آخر جلوی تلویزیون نگه میداره. دوبله اش هم که اوایل هفته آینده میاد.

و همچنین اسکوبی دو رو هم خیلی دوست داشتم، به دلیل دیالوگهای سراسر طنز و غیرمنتظره اش و داستان معمایی ای که داره و کل یوم طوری بود که با روحیات من سازگار بود و از ترجمه اش لذت بردم....

 و اینُم برای حسن ختام:

 لینک دانلود انیمیشن کوتاه Tangled Ever After 2012

+ نوشته شده در  پنجشنبه هفدهم فروردین 1391ساعت   توسط مسعود  | 

دوبله شده در استودیو کوالیما

با ترجمه من

مدیریت دوبلاژ فرشاد بهبودی

همراه با باند اورجینال


گویندگان: حامد عزیزی، آنیتا قالیچی، فرشاد بهبودی، ارسلان جولایی، علی باقرلی، مانیا احمدی و ......

به زودی از موسسه پرده نقره ای

 منبع خبر

نکته: اینجا هم بابانوئل شده بابابرفی و احتمالا اسم کریسمس هم از عنوان این کارتون حذف شده تا بلکمم مشت محکمی باشد بر دهان استکبار!!!!!!!

+ نوشته شده در  جمعه یازدهم فروردین 1391ساعت   توسط مسعود  | 

پاندااااااا..... پَرررررررر

بعد از پخش دوبله هایی نه چندان قابل قبول، نظیر میراث ترون و رنگو (البته این قابل تحمل تر بود) از تلویزیون، چشممون به افتضحاح پاندای کنگفوکار هم روشن شد.

 فاجعه ای دیگر برای دوبله های سازمانی!

حتما خیلیاتون کارتون پاندای کنگفوکار ۲ (دوبله سازمان) رو دیروز از تلویزیون دیدین یا اونایی هم که ندیدن مثل من امروز تکرارشو دیدن. البته بعید میدونم کسانی که شیفته کارتون پاندا و گویندگی حامد عزیزی برای این نقش هستن تونسته باشن تا آخر دووم آورده باشن و یا اگرم دووم آوردن قطعا ناراحتی اعصاب گرفتن!

من خودم صددرصد یه دوبله فارسی وانی رو به این دوبله فاجعه ترجیح میدم.

برام مهم نیست که کسی بگه شماها دوبلور نیستید و نباید نقد کنید. "برای نقد این دوبله احتیاجی به تخصص و کار کارشناسی نیست". و اونقدر در مقایسه با دوبله فابریکش ضعف داشت که حتی خواهرزاده ۱۰ ساله منم نتونست تا آخرش پای تلویزیون بشینه و بعد از چند دقیقه صحنه رو ترک کرد!

من از مسئول دوبله سازمان سوال دارم که وقتی دو قسمت این انیمیشن با دوبله ای که واقعا از شاهکارهای دوبله های انیمیشنی این چند سال اخیر بوده، به بازار اومده و از بزرگ و و کوچیک و پیر و جوون همه باهاش ارتباط برقرار کردن، چرا باید دوبله اش تغییر کنه؟ حتی دشمنان "حامد عزیزی" هم نمیتونن کتمان کنن که گویندگی ایشون به جای کاراکتر پاندا از بهترین و جذابترین گویندگیها و تیپ گوییهای انیمیشنی ایران بوده و تا سالها یاد و خاطره اش از ذهن کسی بیرون نمیره و با وجود اینکه میدونیم ایشون جزو گویندگان سازمان هم هست، واقعا جای تعجب داره که چرا از وجودش استفاده نشده.

حالا تو انیمیشن کوتاه پاندا که قبل از عید پخش شد گویندگی اصغر افضلی رو به جای پاندا تحمل کردیم و چیزی نگفتیم (به دلیل کوتاه بودنش) ولی واقعا با کدوم استدلال منطقی پاندا رو دادن منوچهر اسماعیلی رو بگه؟

منوچهر اسماعیلی استاد مسلم دوبله اس. درست! ولی مثل این میمونه که بخوایم موتور بنز رو روی بی.ام.و سوار کنیم!

استاد اسماعیلی، اون شور و هیجان پاندا، اون خنگی توأم با مهربونیش و اون شخصیت ساده لوح و در عین حال شجاعش رو به هیچ وجه من الوجوه نتونسته بود دربیاره.

واقعا من از مسئول دوبله سازمان میخوام بیاد توضیح بده که چرا اینکارو کرد؟!!!

یکی از قسمتهای شاهکار دوبله کوالیما ، صحنه ای بود که پاندا رفته بود روی پشت بوم و از دور رجز میخوند و طاووس دیالوگای پاندا رو ناقص میشنید و اوج هنرنمایی حامد عزیزی و مجید حبیبی رو تو اون صحنه (همراه با کلماتی بامزه) شاهد بودیم.

آماااا این سکانس، بزرگترین گند دوبله تلویزیون بود. حتی کسانی هم که دوبله تلویزیون رو کامل ندیده باشن با دیدن همین یه صحنه میتونن بفهمن که چه افتضاحی رخ داده. کلمات ناقص پاندا رو هم خودشون کامل کرده بودن!!!!!

طاووس، که از نظر شخصیتی فراز و فرودهای متعددی داره رو پرویز ربیعی با تیپی یکنواخت گفته. در این مورد بهتره خودم حرفی نزنم و نظرتون رو جلب میکنم به صحبتهای خود مجید حبیبی در این باره:

"این کاراکتر با صدای "گری اولدمن" بود ، دامنه صوتی وسیعی رو برای صدابازیگری به جای این شخصیت استفاده کرده بود، از بم ترین تا زیرترین نتها. برای من در برخی مواقع یادآور بازی ایشان در "دراکولای برام استوکر" بود. برام کار جذاب و دوست داشتنی ای بود. یکی از دلایل این جذابیت هم طیف وسیع صوتی بود که با توجه به این کاراکتر چند وجهی، ازش استفاده کردم. بی شک بازی فوق العاده جناب "اولدمن" در حین لذت، حاوی نکات بسیار حائز اهمیت برای من و دیگر علاقه مندان به عرصه صدابازیگریه".

واقعا گویندگی مجید حبیبی کجا و گویندگی پرویز ربیعی کجا!!!!

یکی دیگر از شاهکارهای دوبله موجود در بازار، گویندگی بی نظیر رهبر نوربخش به جای استاد شیفوئه که حتی به نظر من، مجید حبیبی هم در نسخه کوتاه پاندا نتونست به خوبی جای نوربخش رو پر کنه. و با وجود حضور ایشون در سازمان بازهم تعجب میکنم که چرا از وجودش استفاده نشد!!!!

زهره شکوفنده، ببری رو گفته که قطعا اون صدا چندین سال بزرگتر از اون کاراکتره!

"بابا شله پز" رو هم منوچهر والی زاده گفته! در مورد این کاراکتر و بقیه کاراکترها، دوستان دیگه به تفصیل تو وبلاگاشون توضیح دادن و من دیگه تکرار مکررات نمیکنم.

نکته بسیار مهم دوبله تلویزیون این بود که خیلی از دیالوگها بزرگتر از لب کاراکترها بود و سینک نشده بود و دیالوگهای بیربط و بی مزه زیادی تو کار وجود داشت. کاملا مشخص بود که سر و ته دوبله اش، در عرض چند ساعت جمع شده!!!

مسلما دلیل افت شدید دوبله های انیمیشنی سازمان هم همین میدون ندادن به جوونترها و تازه واردهاست. آقایون چرا نمیخواید قبول کنید که انیمیشنها رو باید داد دست کسانی که تخصصشون دوبله انیمیشنه و مردم توی این چند ساله باهاشون ارتباط برقرار کردن. چرا نمیخواید قبول کنید که دلیل این ارتباط برقرار کردن استفاده از کلمات لمپنی نیست، بلکه شور و نشاطیه که توی دوبله ها و صداهای اونها وجود داره. شور و نشاط جوانی که گویندگان پیشکسوت سازمان، این شور و نشاط رو کمتر دارن و داشتنش برای دوبله یه انیمیشن، از نون شب هم واجب تره!

 چیزی که در این مملکت هیچوقت رعایت نمیشه احترام به مخاطبه. مخاطبی که با صدا و تیپ گویی حامد عزیزی رو پاندای کنگفوکار زندگی میکنه (و اصلا این کاراکتر با این صدا برای مخاطبا دوست داشتنی شده)، محکوم به اینه که صدای کاملا نامناسبی رو به جای این کاراکتر تحمل کنه. چرا؟؟؟؟ چون شعار مملکت ما اینه:

 گور بابای مردم و مخاطبان.....

ضمنا این مسأله برای خود اساتیدی مثل اسماعیلی و افضلی هم بد میشه و اعتبار اونها هم زیر سوال میره. و به نظر من خودشونم باید برای کارشون اونقدر ارزش قائل باشن که حاضر نشن روی شخصیتی حرف بزنن که اینقدر برای مخاطب جا افتاده و هیچ گوینده دیگه ای رو نمیتونن براش متصور بشن.

 حالا هی من میگم برنامه های تلویزیون آبدوغ خیاریه، اون بابا میاد دفاع میکنه!

این از دوبله هاشون، اون از سریالای گریه دار و درپیت و دوزاریشون، اونم از فیلمهای خارجیشون که صحنه در کنار هم قرار گرفتن دوتا مرد رو هم سانسور میکنن!!!

و اونم از میراث ترون که سکانسی که اخبارگو خبر ناپدید شدن پدر "فلین" رو میگه اصلا ترجمه و دوبله نشده و با زبان اصلی پخش میشه و تنها چیزی که تو اون صحنه به زبون فارسی (و البته با گوش دل) شنیده میشه، شعار "گور بابای مخاطب" هستش و اینکه:

 به ما چه که مخاطب نفهمه اخبارگوئه چی داره میگه! به ما چه که مخاطب ندونه "آرکید" یعنی چی!!!! به ما چه که مخاطب ندونه پلیسای تو خیابون چی دارن میگن!!!!

بگذریم از میراث ترون.....

حالا که احترام به مخاطب در دوبله های سازمان جایی نداره من به مسئولان دوبله تلویزیون پیشنهاد میکنم که کارتونای خاطره انگیر رو مجددا دوبله کنید و:

رابین هود رو بدید "تورج مهرزادیان" بگه؛ لوک خوش شانس رو بدید "حسین عرفانی" بگه؛ پینوکیو و سندباد رو بدید "زهره شکوفنده" بگه؛ گوریل انگوری رو بدید "تورج نصر" بگه؛ رنگو رو بدید "فریبا شاهین مقدم" بگه!!! شکرستان رو هم بدید یکی از "مدیر-کاراموزان انجمن" مدیریت کنه و .......

.... و هری پاتر رو هم بدید استاد منوچهر اسماعیلی به جاش حرف بزنه!

+ نوشته شده در  جمعه چهارم فروردین 1391ساعت   توسط مسعود  |